گل صد برگ (مانيوءشُو)(گزیده‌ای از شعرهای کهن ژاپن)

گل صد برگ (مانيوءشُو)(گزیده‌ای از شعرهای کهن ژاپن)

گل صد برگ (مانيوءشُو)(گزیده‌ای از شعرهای کهن ژاپن)

وضعیت: غیرفعال
ناشر: جهان ‌کتاب

ترجمه و انتخاب : هاشم رجب‌زاده، یوکو فوجیموتو
 

مانيوءشُو در اواخر دورة نارا (احتمالاً در سال‌هاي 778 - 759 ) تأليف شد. دورة مانيوءشُو عصر تحول و پيشرفت اجتماعي و سياسي در چين و ژاپن بود. تكوين اين مجموعة شعر جريان پيچيده‌اي را گذراند تا كتابي كه امروز در دست است فراهم آمد.

در اين مجموعه، سروده‌هاي امپراتوران و ملكه‌ها و شاهزادگان و اميران و بلندپايگان دربار و ديوان در كنار شعرهاي مردم عادي و ترانه‌هاي محلي و ترانه‌هاي عاميانة آن روزگار آمده است.شعرهاي داستاني و افسانه‌گو و نمونه‌اي از شعر طنزآميز هم در اين مجموعه هست. از زمينه‌ها و موضوع‌هاي شعري در مانيوءشُو، نخست بايد از ترانه‌هاي عاشقانه ياد كرد. از اين گروه، سروده‌هاي زنان شاعر به‌ويژه گيرا و دلنشين است.

طبيعت و فضاي بيروني زندگي انسان نیز سهم مهم و تصوير برجسته‌اي در مانيوءشُو دارد.«آن‌چه روح مانيوءشُو را مي‌سازد، جوهر انديشة ملي و بومي ژاپن است همراه با اثري كه اين انديشه از افكار كنفوسيوسي، تائویي و بودایي پذيرفته است. دانش چيني و انديشة كنفوسيوس بسيار جلوتر از آيين بودا به ژاپن راه يافت.

ويژگي‌هاي عمدة طبع ژاپني را خام و طبيعي بودن، سادگي، دليري، صدق و راست‌انديشي دانسته‌اند. با نفوذ آيين‌ها و مكتب‌هاي ‌انديشه از سرزمين اصلي آسيا، بينشي از زندگي كه بودا الگو نهاده و كنفوسيوس تعليم داده بود، مانند احساس «تسليم و توكل»، اعتقاد به «تبديل‌پذيري دنياي خاكي» و اين‌كه «هر موجود زنده‌اي مي‌ميرد» و «هر ديداري جدايي در پي دارد»، به خصيصه‌هاي ذاتي ژاپني‌ها افزوده شد. در اين ميان، آيين بودا مهم‌ترين ماية انگيزش فكر ژاپني بود، كه همراهِ روح ذاتي اين قوم، جوهر مانيوءشُو را ساخت. پس طبيعي است كه شاعري باري شعري بس صادق و ساده و مردانه بسازد و باري ديگر شعري احساسي و پرحال. به سخن ديگر، جوهر مانيوءشُو را مي‌توان بارآمد آميزش و تأثير متقابل آيين شينتو، كه اهميت نخستين به جنس زن مي‌دهد، با حكمت چيني و آيين بودا كه اعتقادي زاييدة فكر مردانه است، دانست.

از مايه‌هايي كه مانيوءشُو را ممتاز ساخته، يكي اصالت انديشه و احساسي است كه در همة شعرهاي آن پيداست. فضاي بيشتر اين شعرها شاد و روشن و صلح‌آميز است.»

« براي ترجمة فارسي به يكصد قطعه از مانيوءشُو بسنده شد تا كتابي با حجم متعارف از كار درآيد. در گزينش شعرها سعي بر اين بوده است كه ضمن معرفي نمونه‌هاي درخشان از سروده‌هاي شاعران برجستة مانيوءشُو، و بود و نمودهاي ذوقي و هنري اين اثر - كه همچنان جان و جوهر ادب ژاپن است - قطعه‌ها نمايندة پسند و ذوقيات ژاپني و نمودار جريان‌هاي فكري و تاريخي و احوال اجتماعي ژاپن آن ‌روزگار (نيمة سدة هفتم تا ميانة سدة هشتم ميلادي) باشد. نيز، در ميان اين قطعه‌ها، انواع سخن از غزل و مرثيه و مديحه و شعر سفر و عبارات پندآميز و روايت و افسانه ديده مي‌شود.

براي آن‌كه اين نيت بهتر به انجام برسد، شرح شعرها و احوال شاعران و اطلاعات افزودة ديگر در پايان كتاب آورده شد. بر روي هم، نمونه‌هاي آثار 36 شاعر و نيز چند مجموعة شعري و چندين ترانة محلي از سرايندگان ناشناخته در ترجمة فارسي آمده است.»
 
برگرفته از مقدمه‌ی کتاب

مشخصات کتاب گل صد برگ (مانيوءشُو)(گزیده‌ای از شعرهای کهن ژاپن)

مشخصات
شناسنامه کتاب
عنوان : گل صد برگ (مانيوءشُو)(گزیده‌ای از شعرهای کهن ژاپن)
ناشر : انتشارات جهان کتاب
مترجم : هاشم رجب‌زاده، یوکو فوجیموتو
نوبت چاپ : اول
تاریخ انتشار : 1394
نوع جلد و قطع : شومیز - رقعی
تعداد صفحات : 116
شابک : 9786006732398
وزن (گرم) : 210
شاخه‌ها
مقالات مرتبط با محصول
مقاله مرتبط با این محصول وجود ندارد.
مرورگر شما بسیار قدیمی است!
جهت مشاهده این وب سایت به صورت صحیح، بروزرسانی مرورگرتان ضروری خواهد بود. بروزرسانی مرورگر
×