فرهنگ گفتههای طنزآمیز (دوزبانه)
نویسنده : رضی هیرمندی
فرهنگِ گفتههايِ طنزآميز مجموعهاي است از 1371 گفته قصارِ طنزآميز كه رضي هيرمندي از منابعِ مختلفِ فرهنگهايِ اقوال گرد آورده و عبدالله كوثري آن را ويراسته و پيراسته است. نمايهِ گويندگان در پايان كتاب آمده. «ازجمله مزايايِ ضمنيِ اين فرهنگِ گرانسنگ يكي اين كه با نقلِ متنِ انگليسيِ گفتهها فرصتي طلايي در اختيارِ عمومِ سخنوران، نظريّهپردازان، نظريهدوستان و دانشجويان عزيزِ زبانشناسي و ترجمه كتبي و شفاهي قرار گرفته» است.
ترجمه كلامِ قصار قوّت و قدرتِ زبانيِ زيادي را ميطلبد. يكي از ويژگيهايِ كلامِ قصار كه باعث نقل و زبانزد شدن و در نتيجه، ماندگاريِ آن ميشود عبارت است سلاست و فصاحت و زيبايي و هنرمندانه بودنِ زبانِ آن كه مزيدِ لطفِ مضمون است. اين ويژگيها طبعآ در ترجمه بايد انتقال داده شود. به عبارتِ ديگر، در اينجا تنها انتقالِ درستِ پيام و مضمون مطرح نيست، بلكه چگونگيِ بيان نيز دخيل است. در صورتي كه زباني قوي و چالاك و استادانه بهكار گرفته نشود، لطفِ سخن و ظرافتِ مضمون نيز مختل ميشود. رضي خدادادي در اين مهم و از بوته اين آزمونِ سختْ سربلند و سرافراز بيرون آمده است. نكته ديگر اين كه مترجماني كه آثارشان را با متنِ اصلي ارائه ميكنند و به اصطلاحِ امروزي ترجمه برابر متنِ دوزبانه و به اصطلاحِ گذشتگان ترجمه مقابل به دست ميدهند، در كارِ خود محتاطترند و تلاش ميكنند از ظاهرِ متنِ اصلي دور نشوند، مبادا دانندگانِ زبانِ اصلي بر آنها خرده بگيرند. و اين يكي از مشكلاتِ ترجمههاي برابرِ كنونيِ ماست. رضي خدادادي به اين موضوع توجّهي نداشته و غمي از آن به دل راه نداده: او تنها در بندِ ترجمه بوده و لاغير.
ترجمه كلامِ قصار قوّت و قدرتِ زبانيِ زيادي را ميطلبد. يكي از ويژگيهايِ كلامِ قصار كه باعث نقل و زبانزد شدن و در نتيجه، ماندگاريِ آن ميشود عبارت است سلاست و فصاحت و زيبايي و هنرمندانه بودنِ زبانِ آن كه مزيدِ لطفِ مضمون است. اين ويژگيها طبعآ در ترجمه بايد انتقال داده شود. به عبارتِ ديگر، در اينجا تنها انتقالِ درستِ پيام و مضمون مطرح نيست، بلكه چگونگيِ بيان نيز دخيل است. در صورتي كه زباني قوي و چالاك و استادانه بهكار گرفته نشود، لطفِ سخن و ظرافتِ مضمون نيز مختل ميشود. رضي خدادادي در اين مهم و از بوته اين آزمونِ سختْ سربلند و سرافراز بيرون آمده است. نكته ديگر اين كه مترجماني كه آثارشان را با متنِ اصلي ارائه ميكنند و به اصطلاحِ امروزي ترجمه برابر متنِ دوزبانه و به اصطلاحِ گذشتگان ترجمه مقابل به دست ميدهند، در كارِ خود محتاطترند و تلاش ميكنند از ظاهرِ متنِ اصلي دور نشوند، مبادا دانندگانِ زبانِ اصلي بر آنها خرده بگيرند. و اين يكي از مشكلاتِ ترجمههاي برابرِ كنونيِ ماست. رضي خدادادي به اين موضوع توجّهي نداشته و غمي از آن به دل راه نداده: او تنها در بندِ ترجمه بوده و لاغير.
مشخصات کتاب فرهنگ گفتههای طنزآمیز (دوزبانه)
مشخصات | |
---|---|
شناسنامه کتاب | |
عنوان : | فرهنگ گفتههای طنزآمیز (دوزبانه) |
ناشر : | انتشارات فرهنگ معاصر |
نویسنده : | رضی هیرمندی |
نوبت چاپ : | 11 |
تاریخ انتشار : | 1402 |
نوع جلد و قطع : | شومیز - رقعی |
تعداد صفحات : | 488 |
شابک : | 9789645545787 |
وزن (گرم) : | 700 |
نوشتن نظر جدید
این محصولات قبلا توسط مشتریان خریداری شده اند شما قصد خرید ندارید؟
شاخهها
- رمان ، داستان کوتاه
- زبان اصلی
- شعر
- تاریخ،فلسفه،سیاست
- ادبیات،نقد ادبی،زبان شناسی
- قرآن،دین،دین پژوهی
- هنر،موسیقی،معماری،عکاسی
- سینما، تئاتر
- فرهنگ و واژه نامه
- روانشناسی،علوماجتماعی،تربیتی
- اقتصاد،مدیریت،حقوق
- کودک و نوجوان
- خانواده،سرگرمی،عمومی
- علمی، فنی، آموزشی
- پزشکی،بهداشت،ورزشی
- لوح فشرده (CD , DVD)
- نشریات
- نقشه،اطلس،جغرافی
- کتابهای 50 درصد تخفیف
مقالات مرتبط با محصول
مقاله مرتبط با این محصول وجود ندارد.