|
نام محصول: قرن من
2,450,000ريال2,083,000ريال
توضیحات محصول
نویسنده : گونترگراس
ترجمه : کامران جمالی
گونتر گراس، رمان نویس، شاعر، نمایشنامه نویس، منتقد، گرافیست و مجسمه ساز، متولد ۱۹۲۷ در دانزیگ لانگفور آلمان، برجسته ترین نویسنده ی امروز آلمان است. او در سال ۱۹۴۴، هنگام خدمت سربازی، اسیر نیروهای امریکایی شد و تا سال ۱۹۴۶ در اسارت ماند. بعد از آزادی به عنوان کشاورز روزمزد و کارگر معدن کار کرد و هم زمان به تحصیل هنر پرداخت. از سال ۱۹۵۶ تا ۱۹۵۹ در پاریس از راه مجسمه سازی، طراحی گرافیک و نوشتن امرار معاش می کرد. اولین شعرش در ۱۹۵۶ منتشر شد و اولین نمایشنامه ی او در ۱۹۵۷ روی صحنه رفت و در ۱۹۵۹ با انتشار طبل حلبی به موفقیت جهانی دست یافت. در ۱۹۶۰ به فعالیت سیاسی روی آورد و به تبلیغات انتخاباتی برای حزب سوسیال دموکرات ها پرداخت و در مقالاتش آرزوی آلمانی رها از تعصب و افکار توتالیتر را مطرح کرد.
گراس جوایز گوناگونی را از آن خود کرده است: جایزه ی گروه ۴۷ (۱۹۵۸)، جایزه ی بهترین کتاب خارجی فرانسه (۱۹۶۲)، جایزه ی بین المللی موندلوی ایتالیا (۱۹۷۷)، مدال آلکساندرمایاکوفسکی (۱۹۷۹)، جایزه ی آنتونیو فلترینلی (۱۹۸۲)، جایزه ی ادبی بزرگ آکادمی بایریشن (۱۹۷۹)، و نوبل ادبی (۱۹۹۹).
قرن من آخرین اثر گونترگراس، برجستهترین نویسندهی حال حاضر آلمان است؛ شاید او برندهی نوبل ادبی 1999 و آخرین برندهی این جایزه در قرن گذشته است، مناسبترین شخص برای بازنگریستن آن قرن باشد. قرن من مجموعهای از یکصد داستان کوتاه است که هر یک به یکی از سالهای قرن بیستم میپردازد و هر داستان را راوی جداگانهای نقل میکند و در کل ، بافتهای از تاریخ قتل، جنگ، دستاوردهای شگفتانگیز در فنآوری، خفقان، موفقیتهای ورزشی، پیشرفتهای علمی، و زیادهخواهی را شکل میدهد و تصویری یک پارچه از قرن بیستم به نمایش میگذارد. او در این کتاب، پیروزیها و هراسهای قرن بیستم را به تصویر میکشد و این قرن را در شکوه و ظلمتش نمایش میدهد. در این کتاب، هر سال تسلیم سال قبل میشود و صدای یک راوی، به صدای راویان گذشته میپیوندد، بنابراین قرن من بسیار فراتر از مجموعهی صد داستان تشکیل دهندهی آن است. نام کتاب خود نشان میدهد که اثری عظیم و جهانشمول و در عین حال شخصی؛ و نویسنده به گونهای هنرمندانه توانسته این دو مضمون متفاوت را در کتاب با هم بیامیزد. گراس در این مجموعه خلاقانهترین شکل پیوند تخیل و تاریخ، واقعیت عینی و داستان را تحقق میبخشد.
مترجم برای برطرف کردن مشکلات درک مقصود نویسنده، تحقیقات فراوانی انجام داده و پی نوشتهای متعدد مترجم، درک این اثر را برای خوانندهی ایرانی آسانتر از خوانندهی آلمانی زبان کرده است.
قرن من سرگذشت ماست، با تمام عظمت و هراسهایش
|
|