|
نام محصول: فرهنگ لغات و اصطلاحات حقوق کیفری (انگلیسی-فارسی)
1,500,000ريال1,350,000ريال
توضیحات محصول
به انضمام سرنام های حقوق کیفری
نویسنده : احمد میرزندهدل
بر کسی پوشیده نیست که امروزه در مقام طرح دعاوی، اعمّ از حقوقی و کیفری، هر گونه لغزش و اشتباه در کاربری زبان قانون، موجب تضییع حقّ مسلّم صاحبان حقوق میگردد که تبعات نامطلوب و بعضاً جبرانناپذیری را نه تنها برای صاحب حقّ و در ابعاد وسیعتر، برای جامعه ، بلکه برای دستگاه قضا نیز بدنبال خواهد داشت، چنانکه از جمله فرازهای حقوقی است که: “وقتی گنهکاری تبرئه میشود، درحقیقت قاضی محکوم شده است”. واضح است که این امر در عرصه دعاوی کیفری از حسّاسیّت و نیز پیامدهای گستردهتری برخوردار میباشد. به سخن دیگر، دانستن زبان قانون از جمله شروط لازم، هر چند نه کافی برای جلوگیری از تضییع حقّ به شمار میرود، زیرا احقاق حقّ مستلزم طرح دعوی با تسلّط به نصّ مواد قانون مربوط و همچنین توجّه به ظرایف حقوقی آن است که به نوبهخود مستلزم کاربرد عبارات رسا و دقیق، با توجّه به حسّاسیّت نقش و بار مفهومی واژهها، عبارات و اصطلاحات حقوقی است، چنانکه اندک تغییری در شیوه و جایگاه کاربری آنها ممکن است در مواردی، حقّی را ناحقّ و ناحقّی را حقّ جلوه دهد.
این واژهنامه دربرگیرنده زمینههای مختلف، پیچیده و نوین حقوق جزا، شامل مبحث پولشویی و نیز جرائم رایانهای است که هرچند در فضای مجازی به وقوع میپیوندد، لیکن نه امکان حذف کامل آن میسّر است و نه امکان انکار آثار مخرّب آن بر بزهدیده در جهان واقعی. تاریخ گواه صادقی بر این مدّعاست که هیچ قانون متضمّن کیفری، موجب ریشهکنی جرم نگردیده، بلکه در بهترین حالت تنها موجبات کاهش نرخ وقوع و ارتکاب آن را فراهم آورده است.
طیف گسترده فعالیّتهای پلیس بینالملل (اینترپل) در مبارزه با بزهکاری و تبهکاری در عرصه جهانی، جرایم سازمانیافته، طبقهبندی زندانها از منظر درجه حفاظت و امنیّت و همچنین طبقهبندی زندانیان از لحاظ سنّ، جنسیّت، ماهیّت جرم ارتکابی، اطّلاعات در اختیار وی و در نتیجه، اهمیّت زندانی و نیز انواع شکنجههای تحمیلی بر متّهمان، با اهدافی چون اخذ اطّلاعات، اقرار به جرم ارتکابی و در مواردی اعتراف به جرم ناکرده، از قرون وسطی تا عصر حاضر، در زندانهایی چون گوانتانامو و ابوغریب، از دیگر مباحثی است که اصطلاحات آن در این کتاب آمده است.
در مجموعه حاضر تلاش شده است که به ارائه تکواژه اکتفا نگردیده بلکه در صورت ضرورت، با درج عبارات و جملات به تبیین مفهوم حقوقی مورد نظر پرداخته شود تا با توجّه به تعدّد معانی اغلب واژهها، خواننده فارسی زبان بویژه در هنگام برگردان متنی از فارسی به انگلیسی و بالعکس، خود را با معضل ترکیب کلمات در قالب عبارات حقوقی با ساختار صحیح مواجه نیابد. مضافاً، وفق شیوه فرهنگنگاری مرسوم در لغتنامههای معتبر خارجی، تفکیک حوزههای معنایی نیز صورت گرفته است.
|
|