از گوشه و کنار ترجمه
نویسنده : علی صلحجو
چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را میگیرد؟ ترجمه خود اثر یا ترجمه آثاری درباره اثر؟ ترجمه دوباره و چندباره، ترجمه و تغییر ذائقه ادبی، ترجمه اسم خاص، ترجمه عنوان، گرایشهای گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری، مسیر نادرست نقد ترجمه، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه و بسیاری از مسایل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است.
خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشته ترجمه خالی از فایده و برای مترجمان حرفهای و علاقهمندان مسایل ترجمه خالی از لطف نیست.زبان ساده، پرهیز از پیچدهنمایی، و عرضه مطالب در طرحهای گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگیهای این اثر است.
خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشته ترجمه خالی از فایده و برای مترجمان حرفهای و علاقهمندان مسایل ترجمه خالی از لطف نیست.زبان ساده، پرهیز از پیچدهنمایی، و عرضه مطالب در طرحهای گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگیهای این اثر است.
در بخشی از متن این کتاب میخوانید:
«ترجمه دنیای شکفتی است. هر چه بیشتر در آن سیر کنیم، کنجکاویمان بیشتر میشود و شگفت این که این سیر بیانتها است.خواندن یادداشتهایی که در این کتاب آمده است شاید بتوان نشان دهد که این پدیده به هیچ صراطی مستقیم نیست و هر ترجمه تدبیر و تدارکی خاص طلب میکند. یادداشتهایی که در این کتاب آمده حاصل چندین سال ویراستاری و مطالعه در زمینه ترجمه است... .»
مشخصات کتاب از گوشه و کنار ترجمه
مشخصات | |
---|---|
شناسنامه کتاب | |
عنوان : | از گوشه و کنار ترجمه |
ناشر : | نشر مرکز |
نویسنده : | علی صلحجو |
نوبت چاپ : | 6 |
تاریخ انتشار : | 1402 |
نوع جلد و قطع : | شومیز - رقعی |
تعداد صفحات : | 182 |
شابک : | 9789642132911 |
وزن (گرم) : | 225 |
نوشتن نظر جدید
این محصولات قبلا توسط مشتریان خریداری شده اند شما قصد خرید ندارید؟
شاخهها
- رمان ، داستان کوتاه
- زبان اصلی
- شعر
- تاریخ،فلسفه،سیاست
- ادبیات،نقد ادبی،زبان شناسی
- قرآن،دین،دین پژوهی
- هنر،موسیقی،معماری،عکاسی
- سینما، تئاتر
- فرهنگ و واژه نامه
- روانشناسی،علوماجتماعی،تربیتی
- اقتصاد،مدیریت،حقوق
- کودک و نوجوان
- خانواده،سرگرمی،عمومی
- علمی، فنی، آموزشی
- پزشکی،بهداشت،ورزشی
- لوح فشرده (CD , DVD)
- نشریات
- نقشه،اطلس،جغرافی
- کتابهای 50 درصد تخفیف
مقالات مرتبط با محصول
مقاله مرتبط با این محصول وجود ندارد.